免费人成视频,美女扒开屁股让男人桶,美女裸体无遮挡免费视频网站,猫咪www免费人成网站,精品一区二区三区在线观看

英文論文的寫作誤區(qū)

作者:PaperPP  發(fā)布時間:2020-11-23 17:49:50

英語,像每一種語言一樣,有基本的語法規(guī)則,標(biāo)點符號,邏輯結(jié)構(gòu)等。然而,英語也有許多其他獨特的規(guī)則,例如句子不以數(shù)字開頭。英語語法規(guī)則可以為一個目的而服務(wù),也可以很隨意。英語語法甚至可以在不同類型的文本中有所不同,例如,在學(xué)術(shù)寫作中,通常不使用縮略否定形式“didn’t”,但在其他寫作形式中,“didn’t”是完全可以使用的。

盡管有許多英語寫作指南,但在英語用法方面并沒有唯一的權(quán)威。因此,雖然許多英語語法規(guī)則被用戶普遍接受,但一些語法規(guī)則是爭論的焦點,例如:Different from / Different to / Different than的差異用法。

英文論文的寫作誤區(qū)

筆者總結(jié)了四個常見的英文寫作語法誤區(qū),希望這些信息在你寫下一篇論文時有用。

誤區(qū)1:永遠(yuǎn)不要拆分不定式

不定式是動詞的一種使用形式,比如“to write”。不定式出現(xiàn)在許多常見的英語結(jié)構(gòu)中,例如“I need to write a letter”。當(dāng)單詞放在“to”和動詞之間時,結(jié)果構(gòu)成分裂不定式:“I need to quickly write a letter.”

很多學(xué)英語的學(xué)生(包括母語為英語的學(xué)生)被教導(dǎo)不要使用分裂不定式,但英語用法專家一致認(rèn)為,分裂不定式通常是可以接受的。

看看下面這句話:“Companies are required to safely dispose of waste generated during manufacturing.”。當(dāng)“safely”放在句子里的不同位置時,句子會有不同的意思。

"Companies are safely required…" 改變了句子的意思。

"…required to dispose safely of waste…" 它截斷了動詞短語 "dispose of."

"…required to dispose of safely waste…" 不自然的用法。

"…required to dispose of waste safely generated…"這個句子可能會被解讀為垃圾是以安全的方式產(chǎn)生的。

最好避免太長的分裂不定式,以免分散讀者的注意力,例如:“to quickly, precisely, and accurate measure”。簡而言之,可以隨意拆分不定式,但要盡量把“to”和動詞保持在一起。

誤區(qū)2:永遠(yuǎn)不要使用第一人稱

在英語中,第一人稱由代詞“I”和“we”表示。筆者剛開始寫論文的時候,經(jīng)常使用被動語句,其實學(xué)術(shù)寫作是可以使用第一人稱主動句式的。一些人認(rèn)為,第一人稱引入了作者的主觀觀點,而忽略了客觀事實。

然而,以第一人稱寫作有很多好處,作者可以清晰、簡潔和誠實地表達(dá)觀點,避免因遺漏主語而產(chǎn)生歧義,例如,在“It is suggested that the protein is involved in the signaling pathway”這句話沒有明確表明是誰在闡述觀點,可能會有以下歧義:這是該領(lǐng)域的普遍共識?這是其他研究人員提出的嗎?這句話是作者的觀點嗎?

如果是作者的觀點,那么這樣寫就更清楚了,“We suggest that the protein is involved in the signaling pathway.”

以第一人稱寫作也可以使你的句子更簡潔,例如:主動語態(tài)(we conduct a study)變得更容易使用,減少了被動語態(tài)(a study was conducted by the authors)的使用。主動語態(tài)的句子更清晰,更簡短,更容易閱讀,不需要尷尬的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。

你唯一應(yīng)該絕對避免使用第一人稱的情況是期刊明確禁止使用第一人稱。大多數(shù)期刊不會禁止使用第一人稱??偟膩碚f,在學(xué)術(shù)寫作中使用第一人稱已經(jīng)成為了一種趨勢,例如下面這段論文段落。

英文論文的寫作誤區(qū)

誤區(qū)3:“But”和“Because”不正式了

在學(xué)術(shù)論文寫作中,避免使用一些不太正式的單詞和短語,例如,“Humongous”(意為“巨大的)和“Dilly dally”(意為“因猶豫不決而浪費時間”、“Vacillate”或“Dawdle”)。

有人產(chǎn)生了一種誤區(qū):“But”和“Because”不正式,避免在學(xué)術(shù)論文中使用這兩個詞,而把“Because”換成了“Since”,把“But”換成了"Although"或者"However"。

但是,“But”和“Because”在學(xué)術(shù)寫作中都是完全可以接受的,甚至是最好的選擇。“Because”是強(qiáng)烈而清晰的,“Since”會有時態(tài)的歧義(例如,“Since 2004”)。“But”可以比“Although”表達(dá)更明顯的區(qū)別,也可以比“However”表達(dá)更緊密的聯(lián)系。

誤區(qū)4:永遠(yuǎn)不要用介詞結(jié)束一個句子

這個誤解源于:不要用不必要的介詞來結(jié)束一個句子。然而,經(jīng)過很多人的過度延伸,產(chǎn)生了一種誤解:句子永遠(yuǎn)不應(yīng)該以介詞結(jié)尾(例如:"of","in","by" 等)。下面是一些在句子末尾使用不必要的介詞的例子:

"What are you researching into?" → "What are you researching?"

"Where are you going to?" → "Where are you going?"

"We identified where the projectile landed at." → "We identified where the projectile landed."

在這些例子中,句子末尾的介詞是多余的。因為介詞可以省略而不會改變句子的意思,所以省略這些介詞是比較好的選擇。

然而,某些句子的介詞不能省略,例如:“composed of”、“correct for”和“l(fā)og in”。因為介詞是動詞短語的組成部分,所以不能省略。在這種情況下,介詞的最佳位置可能是在句末。下面是一些在句子末尾不能省略介詞的例子:

"We monitored the system that the user logged into."這句話本身是正確的,但是不符合我們的使用習(xí)慣,最好的形式是:"We monitored the system into which the user logged"

"The following parameters were corrected for",如果省略介詞“for”,這個句子的意思就會改變: "The following parameters were corrected" 。最好的寫作方法是使用第一人稱(“We”)和主動語態(tài),"We corrected for the following parameters" 。

在本文中,筆者給大家總結(jié)了英語寫作中經(jīng)常遇到的四種誤區(qū),希望讀者能夠避免踩雷,寫出高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文。

推薦閱讀:寫英文論文需要注意什么

800萬大學(xué)生都在用的免費論文查重平臺

本文由PaperPP論文查重系統(tǒng)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處:http://www.xyctw.cn/industry/5811 .html

>>>論文查重報告演示
>>>免費查重試用
PaperPP在線客服在線客服