也許你在文獻(xiàn)查找中遇到了非英文和中文的文章。一定很頭疼吧?我就不頭疼。因?yàn)榉凑业挠⑽囊惨粯硬缓谩?/span>
開個(gè)玩笑。我們現(xiàn)在來說說韓語(???),也常說成是朝鮮語(???)。其實(shí),這種方里帶圓的文字,目前至少有三類朝鮮族人在使用。一類在韓國有 5000 萬人,一類在朝鮮有 2500 萬人,還有就是在中國的東北有 200 萬左右。其中,只有韓國和朝鮮的人只使用這種方里帶圓的諺文(??)。中國的朝鮮族也使用諺文,但更多地使用漢字。
諺文出現(xiàn)在近 600 年前的朝鮮,當(dāng)時(shí)的朝鮮君主“世宗大王”深感平民和貴族(兩班階層)的交流不暢,于是發(fā)明了諺文。注意留心觀察的同學(xué)一定發(fā)現(xiàn)了諺文的特點(diǎn):和漢字沒有沖突,沒有一樣的。是的!諺文當(dāng)時(shí)的用途就是輔助平民來認(rèn)讀的,因此也叫做“訓(xùn)民正音”。期間的各種故事就不提了,感興趣的同學(xué)可以自己谷歌百度。
和漢字一樣,諺文的一個(gè)字就是一個(gè)讀音。但是,說實(shí)話很難聽懂,遠(yuǎn)不如日本語那樣聽起來清晰。原因在于它保存了古代漢語中“平上去入”中的“入聲”。而現(xiàn)代的漢語普通話已改成了“陰陽上去”四聲。入聲就是尾音。
再一個(gè)聽不清的理由是:韓語的元音和漢語的韻母發(fā)音不同,除了“?”(啊)和“?”(衣)外,其他的發(fā)音多少有些偏離。最難掌握的是“?”、“?”和“?”,分別近似于漢語中的“呃”、“歐”、“烏”。但是“?”聽起來更像“歐”是漢語拼音 o 和 e 的之間的音?!?”聽起來更像“烏”,“?”聽起來就是特別重的“烏”。
另一個(gè)學(xué)了好久都聽不懂韓語的原因是韓語存在“首音送氣”的特點(diǎn)。就是每句話的第一個(gè)音發(fā)音的同時(shí)要吹氣。一出氣,聲音就變了:?(g)、?(b)、?/?(s/z)、?(d)聽起來就像?(k)、?(p)、?(c)、?(t)。這也是為什么明明姓氏“金”(?)的英語成了“Kim”的原因。
下面這個(gè)是字母表,看看就行了。趁年輕記憶力好,什么日語的五十音圖啊,韓語的這個(gè)啊,俄語的西里爾字母表啊,阿拉伯語、希臘語的字母啊,以色列的希伯來文字母表啊,泰國的泰文字母啊,印度地方的天城文字母啊,等等。不會(huì)一點(diǎn)的話,都不好意打招呼。
諺文字母發(fā)音表
現(xiàn)在,大家對(duì)韓語的字有了一定的了解了。我們來說一下韓語的詞。大致分為三類:固有詞,本民族自古以來的固有詞匯(好熟悉的感覺);漢字詞,從漢族借來的詞匯,占韓文詞匯量的70%;外來詞,英語等詞匯的直接聲音轉(zhuǎn)寫,如“?”網(wǎng)站上用的,英語 home,表示網(wǎng)站主頁。
韓語屬于阿爾泰語系,是一種粘著語。就是每個(gè)單詞的詞性(在句子中的作用)由其后的一個(gè)連在一起的虛詞決定。同為阿爾泰語系粘著語的日本語可以說是其姊妹。這也是為什么有近代大量的朝鮮人生活在日本的原因:語序幾乎完全一致。
拿我講過論文標(biāo)題為例:
韓文:????????????????
日文:スピーカーを利用した盜聴のリスクに関する研究
可以看出,谷歌翻譯很好地將韓語中的詞匯對(duì)應(yīng)地翻譯成了日語。
其中,
“???”是英語的Speaker,日語也用原音轉(zhuǎn)寫成片假名“スピーカー”。
“?”和“を”分別的兩種語言的粘著詞,用來表示前面的是動(dòng)作的對(duì)象,即賓語。
“??”(iyong) 就是“利用”,連聲音都一樣。韓語漢字詞 l 開頭的音,失去 l 本身,有的沒有了,有的變成n。“?”和“した”是句子中動(dòng)詞的粘著語。
“??”就是“盜聴”,我們叫“竊聽”。韓語沒有粘著詞,日語加上了“の”表示“的”。
“??”是漢字“危險(xiǎn)”, 日語中的說法很多“リスク”( risk)是比較學(xué)術(shù)化的一種?!?”和“に”是粘著詞。
“??”和“関する”一樣是“相關(guān)”的意思。
“??”(yeongu) 就是“研究”,連發(fā)音都很接近。
因此,大家就明白了。怎么翻譯韓文資料?
1. 把 PDF 上的諺文復(fù)制粘貼到記事本中;
2. 把句號(hào)前的文字放到一行;
3. 把幾行句子復(fù)制到谷歌翻譯中,翻譯成日語;(不信的可以直接翻譯成中文看看)
4. 再把日語翻譯成漢語。
當(dāng)然,由于日語和漢語語序上也是不同的。也會(huì)出現(xiàn)不成話的情況。不過,和韓語相比,日語中的漢字詞都用漢字,外來詞都用片假名,看起來容易了很多。
好了,文章寫到這里就差不多了。還要提醒一下的是,日韓語言中有“敬語”的說法,是一種非常復(fù)雜的語言形式。好在學(xué)術(shù)論文中沒有。這也是我們?yōu)槭裁纯梢允褂霉雀璺g的原因。如果你覺得韓語看起來聽簡(jiǎn)單的,想拿個(gè)韓語的小說來翻譯練練手,那么,就祝你早日成為韓語專家了。
推薦閱讀:《論文翻譯用什么軟件比較好》
800萬大學(xué)生都在用的免費(fèi)論文查重平臺(tái)
本文由PaperPP論文查重系統(tǒng)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://www.xyctw.cn/news/3005 .html