如今,中外學術交流越來越頻繁,學術論文的翻譯工作也起到至關重要的作用。一般論文翻譯分為三個部分,即標題翻譯、摘要翻譯和正文翻譯。今天著重說一下論文的標題翻譯,論文標題看似簡單,實則還是有很多學問的。標題是對一篇文章的高度概括,所以一定要簡潔明了、生動醒目,突出文章的中心思想,才能引起讀者的興趣。
1.找準中心詞
中文論文的題目一般都先添加大量的修飾語,最后再點出中心詞。而英文論文則往往是先突出其中心詞,然后附加一些修飾語。
所以,翻譯前先找出中心詞加上合適的修飾詞,最后再形成短語。
2.標題要簡明扼要
許多中文論文題目常有“...的研究”“淺談...”等詞,這些詞在標題里面都可以省略,做到言簡意賅。
3.符合英文語言規(guī)范
標題翻譯要符合英文翻譯習慣,用短語代替句子,突出關鍵詞加上修飾詞即可。
4.意譯刪減
翻譯后如果句子顯得冗長,再不改變原意的情況下可以進行刪減。
5.進行改譯
中文文章的標題概括度比較高,含義比較空乏。翻譯英文標題時可以結(jié)合文章內(nèi)容進行翻譯,這樣才能準確的表達出文章主題。
6.題目中合理增譯
增加冠詞/語義詞/解釋詞,英漢屬于2種不同的語言體系,表達方式也不同。需要注意的是,漢語中是沒有英文中的冠詞的,英譯時增加需要的冠詞。
7.使用“:”“、”符號
英文題目常用“:”“、”符號來代替介詞和判斷陳述句的to be,這樣翻譯出來的題目才更加的簡練。
了解完這幾個準則,翻譯學術論文標題還不信手捏來?
推薦閱讀:《論文翻譯用什么軟件比較好?》
800萬大學生都在用的免費論文查重平臺
本文由PaperPP論文查重系統(tǒng)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處:http://www.xyctw.cn/industry/5176 .html