如今,中外學(xué)術(shù)交流越來越頻繁,學(xué)術(shù)論文的翻譯工作也起到至關(guān)重要的作用。一般論文翻譯分為三個(gè)部分,即標(biāo)題翻譯、摘要翻譯和正文翻譯。今天著重說一下論文的標(biāo)題翻譯,論文標(biāo)題看似簡(jiǎn)單,實(shí)則還是有很多學(xué)問的。標(biāo)題是對(duì)一篇文章的高度概括,所以一定要簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)醒目,突出文章的中心思想,才能引起讀者的興趣。
1.找準(zhǔn)中心詞
中文論文的題目一般都先添加大量的修飾語,最后再點(diǎn)出中心詞。而英文論文則往往是先突出其中心詞,然后附加一些修飾語。
所以,翻譯前先找出中心詞加上合適的修飾詞,最后再形成短語。
2.標(biāo)題要簡(jiǎn)明扼要
許多中文論文題目常有“...的研究”“淺談...”等詞,這些詞在標(biāo)題里面都可以省略,做到言簡(jiǎn)意賅。
3.符合英文語言規(guī)范
標(biāo)題翻譯要符合英文翻譯習(xí)慣,用短語代替句子,突出關(guān)鍵詞加上修飾詞即可。
4.意譯刪減
翻譯后如果句子顯得冗長(zhǎng),再不改變?cè)獾那闆r下可以進(jìn)行刪減。
5.進(jìn)行改譯
中文文章的標(biāo)題概括度比較高,含義比較空乏。翻譯英文標(biāo)題時(shí)可以結(jié)合文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這樣才能準(zhǔn)確的表達(dá)出文章主題。
6.題目中合理增譯
增加冠詞/語義詞/解釋詞,英漢屬于2種不同的語言體系,表達(dá)方式也不同。需要注意的是,漢語中是沒有英文中的冠詞的,英譯時(shí)增加需要的冠詞。
7.使用“:”“、”符號(hào)
英文題目常用“:”“、”符號(hào)來代替介詞和判斷陳述句的to be,這樣翻譯出來的題目才更加的簡(jiǎn)練。
了解完這幾個(gè)準(zhǔn)則,翻譯學(xué)術(shù)論文標(biāo)題還不信手捏來?
推薦閱讀:《論文翻譯用什么軟件比較好?》
800萬大學(xué)生都在用的免費(fèi)論文查重平臺(tái)
本文由PaperPP論文查重系統(tǒng)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:http://www.xyctw.cn/industry/5176 .html